Comment procéder
Donnez a votre amie mon email : hemahu@wanadoo.fr. Dites lui qu’elle m’adresse ses lettres envers vous, que je traduirai sous 24 h ou peut–être moins. Je vous les transmettrai une fois traduites et en même temps je lui transmettrai la traduction en Français. Ensuite par retour vous m’envoyez votre réponse que je peux traduire en russe. Ou tout simplement vous lui répondez en français.
Les échanges à travers la confidentialité d’une traductrice liée au secret professionnel permettront que votre amie fasse de gros progrès en français car elle va pouvoir comparer les équivalences. Ce qui permettra qu’elle vous écrive en français rapidement et je pense que si vous avez une correspondance régulière cela ira vite (en 2 mois). Mais cela à un coût, c’est pour cela que je pratique le système de forfait payable à l’avance.
Voici mes tarifs
Voici mes tarifs afin que vous n’ayez pas de surprises :
Nature de la traduction | Tarif |
---|---|
Forfait mensuel sur la base de 8 lettres d’une page de 300 mots (2 lettres par semaine) | 250€ |
Forfait mensuel sur la base de 12 lettres (3 lettres par semaine) | 350€ |
Forfait sur la base de 16 lettres dont 8 en Français et 8 en russe sur la base de 300 mots chaque lettre. Si éventuellement vos lettres ou celles de votre amie dépassent 300 mots cela se comptabilisera grâce à l’outil de Word “statistiques” soit 4800 mots. (Je tolère un dépassement d’une centaine de mots). | 450€ |
Originalité de cette proposition
L’originalité de ma proposition est dominée par le fait de la rapidité, étant russe je peux traduire le réel sens de la sémantique Russe. De faire en sorte que la lettre traduite traduise avec élégance l’esprit de l’auteur. Qu’elle ne soit pas froide et lisse comme on le remarque dans l’esprit des traducteurs. Je vous donne aussi des conseils pour éviter les répétitions affectives.
Par ailleurs si vous avez envie de lui téléphoner et lui parler en “Russe” c’est possible, comme je le fais pour certains de mes clients, je transcris ce qu’il voudrait dire au téléphone par écrit en langage phonétique une petite lettre je vous la renvoie et ensuite il ne vous reste plus qu’a la lire au téléphone. Vous la relisez rapidement avec l’écriture latine et c’est très compréhensible au téléphone. C’est une nouvelle approche de la communication dans les affaires que nous réalisons dans l’interprétariat vu que tôt ou tard la cyrillisation va s’achever pour se latiniser. C’est simplement une petite possibilité que j’offre en plus dans mes prestations que je ne facture pas. Cela est proposé dans le cadre d’un forfait de 4800 mots. Il s’agit de ma pierre à l’édifice sentimental et fraternel entre nos deux peuples que je vous offre. Par exemple : Bonjour, comment allez vous aujourd’hui ? : Zdravstvouyté ! kak vi pojivaeté ?
Il est clair que connaître une dame russe nécessite un investissement pour l’échange des sentiments ce qui permet mieux de “sceller” le socle sentimental et affectif. Je ne tolère pas l’utilisation de mot vulgaires ni argotiques. En Russie et dans les pays slaves l’éducation est importante et dans l’esprit d’affection ou de correspondance la transcendance des sentiments peut se lire dans le poids d’un mot et de importance.
Si vous êtes d’accord je vous enverrai mes coordonnées bancaires afin d’effectuer votre virement et en retour vous recevrez une facture et un engagement sur le forfait. En règle générale mes clients prennent le deuxième forfait pour le 1er mois et ensuite cela vient en dégressif pour le deuxième mois. J’ai aussi assuré pour beaucoup d’entres eux le suivi complet, lorsque il a s’agissait, si tout a bien fonctionné, de traduire les documents officiels en vue d’un mariage ou autre.